出版翻訳– category –
-
出版翻訳
【ご報告】引退宣言 ~翻訳業をやめることにしました~
その瞬間は、予期せずいきなり訪れました。 翻訳の仕事をやめようと決心した瞬間のことです。 そのときの心境などを記しておこうと思います。フリーランスの翻訳者で「そろそろやめどきかな」という思いが頭をよぎりはじめた方にとっても参考になるかもし... -
出版翻訳
翻訳で失ったモノ!? ~翻訳のプロになってみたら、こういうものを無くしたり諦めたりしました(笑)~
今回のテーマはちょっと大げさではありますが、翻訳のプロになることによって「失った」あれこれについて書いてみます。 あくまで私個人の経験談として、へえ、そんなものなのかな~、くらいに気楽に読んでいただけたら幸いです。 私はかなり生真面目で、... -
出版翻訳
出版翻訳にまつわる私のトホホな経験談3選
こんにちは。今回は私が出版翻訳に携わってから遭遇したトホホな出来事をみなさんにお話しします。20年以上、出版翻訳の世界に関わってきましたが、うれしい経験も数多くあるとはいえ、大変な目や情けない目にもけっこう遭ってきました。 私自身の実力のな... -
出版翻訳
出版翻訳 プロの翻訳家になってから驚いたこと・うれしかったこと
現在60歳になる私は、30代後半で出版翻訳を目指して勉強を再開し、40代から実用書やノンフィクション、ノベライズ、ロマンスなどの翻訳を経て、40代半ばでようやく念願のエンタメ小説の翻訳に携わることができました。 それまでは主に英語学校で講師や教材... -
出版翻訳
翻訳者を目指してスクールで勉強中の方へ もっとも大事なことは「他人と比較しない」「他人に嫉妬しない」ということ
現在、翻訳者を目指してスクールなどで勉強中の方々に、私自身の修業時代の反省をこめてお伝えしたいことがあります。 他人と比較して落ちこんだりしていませんか? クラスの優秀な仲間に対してつい嫉妬したりしていませんか? もっとも大事なことは、他... -
出版翻訳
翻訳を志す方へ 実務・出版・映像(字幕)3分野の特徴や適性について ~私の翻訳遍歴にもとづいて~
私はこれまでずっと30年以上英語の仕事に関わり、実務・出版・映像(字幕)の3分野で翻訳を経験してきました。現状にそぐわない点もあるかもしれませんが、これまでの翻訳遍歴(笑)を振り返って、それぞれの分野の特徴や適性について私感を述べたいと思... -
出版翻訳
出版翻訳家になるには ~私の経験を振り返って(下)コンテスト・トライアル編~
出版翻訳家になりたいけれど、具体的にどうすればよいのかわからない……。勉強をしているけれど、どうやって仕事につなげていけば……。 そんな悩みを解決する一助となることを願って、今回は翻訳コンテストやトライアルについて私の経験談をお話しします。 ... -
出版翻訳
出版翻訳家になるには ~私の経験を振り返って(中)翻訳スクール編~
出版翻訳家になりたいけれど、具体的にどうすればよいのかわからない……。勉強をしているけれど、どうやって仕事につなげていけば……。 そんな悩みを解決する一助となることを願って、今回は翻訳スクールについて私の経験談をお話しします。 翻訳者ネットワ... -
出版翻訳
出版翻訳家になるには ~私の経験を振り返って(上)リーディングから翻訳へ~
出版翻訳家になりたいけれど、具体的にどうすればよいのかわからない……。勉強をしているけれど、どうやって仕事につなげていけば……。 私も昔そうでした。そこで自分の経験を振り返って、みなさんにお伝えしたいと思います。少しでも参考になれば幸いです。... -
出版翻訳
独学者にお勧め、小説を翻訳するために鍛えたい力5選
私自身が出版翻訳に20年以上関わってきた経験から、プロとして活躍し続けるために(基本的な英語力以外で)必要だと実感している力を5つ挙げてみます。翻訳力や日本語表現力のアップに向けて、どれも時間はかかるものの訓練によって身につけられるものば...
12