翻訳全般– category –
-
翻訳全般
【ご報告】引退宣言 ~翻訳業をやめることにしました~
その瞬間は、予期せずいきなり訪れました。 翻訳の仕事をやめようと決心した瞬間のことです。 そのときの心境などを記しておこうと思います。フリーランスの翻訳者で「そろそろやめどきかな」という思いが頭をよぎりはじめた方にとっても参考になるかもし... -
翻訳全般
翻訳で失ったモノ!? ~翻訳のプロになってみたら、こういうものを無くしたり諦めたりしました(笑)~
今回のテーマはちょっと大げさではありますが、翻訳のプロになることによって「失った」あれこれについて書いてみます。 あくまで私個人の経験談として、へえ、そんなものなのかな~、くらいに気楽に読んでいただけたら幸いです。 私はかなり生真面目で、... -
翻訳全般
翻訳者を目指してスクールで勉強中の方へ もっとも大事なことは「他人と比較しない」「他人に嫉妬しない」ということ
現在、翻訳者を目指してスクールなどで勉強中の方々に、私自身の修業時代の反省をこめてお伝えしたいことがあります。 他人と比較して落ちこんだりしていませんか? クラスの優秀な仲間に対してつい嫉妬したりしていませんか? もっとも大事なことは、他... -
翻訳全般
翻訳を志す方へ 実務・出版・映像(字幕)3分野の特徴や適性について ~私の翻訳遍歴にもとづいて~
私はこれまでずっと30年以上英語の仕事に関わり、実務・出版・映像(字幕)の3分野で翻訳を経験してきました。現状にそぐわない点もあるかもしれませんが、これまでの翻訳遍歴(笑)を振り返って、それぞれの分野の特徴や適性について私感を述べたいと思... -
翻訳全般
翻訳力アップにつながる(?)懐かしの海外テレビドラマ 印象的なエピソードタイトルをご紹介します
小説などエンタメ系の翻訳をしていると、タイトル案や章タイトル案を出しほしいと頼まれることがけっこうあります。 小説タイトルの邦訳は編集者さんがつけることが多いと思いますが、たまにアイデア出しを依頼されることがあったり、出版する前のリーディ... -
翻訳全般
通訳や翻訳を目指すなら留学経験は必須? それとも必要ない?
通訳者・翻訳者は、留学経験者ばかり? いいえ、違います。 初対面の人に「翻訳業です」と伝えると、「長く外国に住んでいたのですか?」「やっぱり留学していたんですよね?」という反応が返ってくることが多かったです。翻訳という仕事は専門職であり、... -
翻訳全般
これは脱帽! 名訳シリーズ(1)『怪物はささやく』より “Make trouble.”
せっかく「長年にわたる翻訳経験あり」と謳っておきながら、経験談やエッセーっぽい記事ばかりで、英語表現や実際の翻訳作業などについては少しもお話ししていませんでした……。そこで、一応、翻訳者の端くれである私が出会った名訳、心に残るフレーズなど... -
翻訳全般
全勝でなくていい。「九勝六敗」を狙っていこう! ~色川武大『うらおもて人生録』より~
つねに100パーセント、全力投球!? つねに全力で仕事に取り組んでいませんか? どんなささいな仕事も手を抜かず、自分の能力を最大限に発揮しようとしていませんか? 仕事の評価や翻訳のトライアルなども、つねに高評価を狙っていませんか? 少なくとも... -
翻訳全般
適性があって楽な分野か、好きだけどいばらの道か、それが問題だ!
翻訳の分野について、選択に迷っていませんか? 翻訳の分野は、ざっくり分けると「実務/産業」「出版(フィクション、ノンフィクション)」「映像(ドラマ、映画など)」の3つになるかと思います。翻訳を仕事にしようと決めるきっかけは、人によってそれ...
1