翻訳力アップにつながる(?)懐かしの海外テレビドラマ 印象的なエピソードタイトルをご紹介します

懐かしの海外テレビドラマ エピソードタイトル(邦題)の紹介

小説などエンタメ系の翻訳をしていると、タイトル案や章タイトル案を出しほしいと頼まれることがけっこうあります。

小説タイトルの邦訳は編集者さんがつけることが多いと思いますが、たまにアイデア出しを依頼されることがあったり、出版する前のリーディング(概要の作成)で発案した仮タイトルがたまたま採用されたりということも。

また児童書やヤングアダルト小説では、原書にはない章タイトルを入れることもあり、その場合は翻訳者が考えることもありました。

タイトルの発案は、たぶんかなりセンスが問われるので、悩むことも多いです。そんなときにいつも思い浮かぶのが、中学生の頃に見ていた米テレビドラマシリーズのこと。昔のドラマの翻訳はとてもこなれた日本語で洒落た、(もちろん声優さんたちの奮闘にも助けられ)印象的なセリフやセリフ回しも多かったのですが、さらにエピソードタイトルも面白いものが多々ありました。

ひょっとしたら翻訳力の向上、翻訳のセンスアップにつながるかも!? ということで、今回はそんな個性的で楽しい、日本語センスの光るエピソードタイトルをご紹介します。

ちょっと気楽に楽しんでもらえたら、うれしいです。

目次

『0011ナポレオン・ソロ』シリーズより

1960年代に大人気を博したスパイTVシリーズ『0011ナポレオン・ソロ』悪の組織「スラッシュ」に立ち向かう、国際機関「アンクル」のエージェント、ナポレオン・ソロとイリヤ・クリヤキンの活躍を描いた作品です。よろしければallcinemaの情報もご覧ください。

リメイク映画『コードネーム U.N.C.L.E.』でオリジナル版を知った方も多いでしょう。

私はイリヤ・クリヤキン役の俳優デヴィッド・マッカラムの大ファンでした。最近では大人気ドラマ『NCIS ~ネイビー犯罪捜査班』のドナルド・”ダッキー”・マラード役で知られる俳優さんです。『0011ナポレオン・ソロ』ではわりと弱っちくて、しょっちゅう敵に捕まっていたような印象ではあります。

下記、お借りしたツイッター画像の右端の男性です。真ん中がナポレオン・ソロ役のロバート・ヴォーン、左端はウェイバリー課長役のレオ・G・キャロル

もうひとつ、古い情報で恐縮ですが、2015年に「衛星劇場」で再放送されたときの予告編です。

本棚の奥にしまってあった、外国テレビ映画の専門誌『テレビジョンエイジ』(懐かしい! ご存知の方がどれだけいらっしゃるのかわかりませんが……)を引っ張りだしてきました。

本誌の特集『0011ナポレオン・ソロ』エピソード全集より、印象的なタイトルをいくつかピックアップしてみます。

カッコいい系タイトル

出典はすべて『テレビジョンエイジ』’77 2月号~5月号(四季出版新社)。1月号が見つからず、エピソードのすべてに目を通せたわけではありませんので、ご了承ください。

  • 第16話 The Brain Killer Affair 全員課長を救助せよ
  • 第17話 The Secret Sceptre Affair 没落への脱出
  • 第18話 The Hong-Kong Shilling Affair 香港の黒い霧
  • 第19話 The King of Knaves Affair おんなのノドを裂け
  • 第21話 The See-Paris-and-Die Affair パリの夜 ダイヤを追う
  • 第24話 The Terbuf Affair 裏には裏をかけ
  • 第35話 The Adriatic Express Affair 追跡特急
  • 第41話 The Moonglow Affair アンクルから来た女
  • 第43話 The Foreign Legion Affair 幻の外人部隊
  • 第47話 The Nowhere Affair 敵まで愛して
  • 第49話 The Round Table Affair 騎士道大作戦
  • 第61話 The Candidate’s Wife Affair 過去のない女
  • 第67話 The Deadly Smorgasbord Affair アンクルは燃えているか
  • 第77話 The Cap and Gown Affair ウェイバリーを葬れ
  • 第80話 The Master’s Touch Affair 凶弾相討つ
  • 第81話 The Summit-Five Affair マシンガン・ソロ
  • 第82話 The Thrush Roulette Affair カリブのクリヤキン
  • 第85話 The Gurnius Affair アメリカ大陸征服作戦

第47話 The Nowhere Affair 敵まで愛して

1966年のヒット曲『骨まで愛して』をもじったのでしょうか? なんだかカッコいいですよね。

第49話 The Round Table Affair 騎士道大作戦
第85話 The Gurnius Affair アメリカ大陸征服作戦
 

「~作戦」「~大作戦」は当時流行のタイトルでしょうか? スタートレック・シリーズも、映画ミッション・インポッシブル・シリーズも、原点となったテレビドラマの邦題はそれぞれ宇宙大作戦スパイ大作戦でした。

第67話 The Deadly Smorgasbord Affair アンクルは燃えているか

これは1966年の米仏合作映画『パリは燃えているかをもじったのでしょうか? そういえば、ルパン三世シリーズ PART1第1話のタイトルが「ルパンは燃えているか…?!でしたよね。

茶目っ気のある、楽しい系タイトル

同じく『テレビジョンエイジ』から今度は面白い系のエピソードタイトルを抜きだしてみます。

  • 第28話 The Discotheque Affair スラッシュはゴーゴーがお好き
  • 第32話 The Tigers are Coming Affair 殺虫剤でトラ狩り
  • 第34話 The Deadly Toys Affair 末は博士かスラッシュか
  • 第36話 The Children’s Day Affair スラッシュ少年合唱団
  • 第44話 The Dippy Blonde Affair 女に骨抜き
  • 第54話 The Super Colossal Affair おじさん対アンクル
  • 第57話 The Thor Affair 女の虫歯が鳴る時
  • 第60話 The Off-Broadway Affair スラッシュミュージカル
  • 第64話 The Suburbia Affair 平和ヶ丘分譲住宅
  • 第66話 The Take Me to Your Leader Affair 宇宙船ブンドリ作戦
  • 第72話 The Pieces of Fate Affair 退役スラッシュの日記
  • 第74話 The Hot Number Affair スラッシュ・ファッションショー
  • 第78話 The Test Tube Killer Affair 強力スラッシュ新発売
  • 第86話 The Survival School Affair アンクル進学教室

「スラッシュ~」がけっこう目立ちますね。

第34話 The Deadly Toys Affair 末は博士かスラッシュか

これは昔、子供の将来を期待して用いられた「末は博士か大臣か」(死語ですが……)をもじっているようですね。

個人的に特に注目していただきたいのが、

第44話 The Dippy Blonde Affair 女に骨抜き

当時中学生くらいだった私は「骨抜き」という言葉を知りませんでした。でも、そのエピソードの内容からなんとなく意味を感じとったのでしょう。「女に骨抜き」。子どもだった私にはとても刺激的で、どことなく淫靡な響きがございました……。そんなわけでいまでも「骨抜き」という言葉を聞くと(あまりその機会はないのですが)、ませガキだったころを思いだします(笑)

こういう表現って、いつか上手にピタリとはまる使い方をしたいものだという思いをずっと胸に抱いていますね。

翻訳力を鍛える一助になれば

あまり英語の勉強になるわけではないかもしれませんがが、センスのあるタイトルをつけられたら、翻訳にも役立つような役立たないような……というオチでごめんなさい!

翻訳のセンスがない、どうやって鍛えたら、という方にとって、ちょっと異なるアプローチのご紹介になればと思います。

うーん、ご参考までにですが、少しでもお楽しみいただけたなら幸いです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次